Calendar 30 | Calendar 26 | |
In the sunlight of my soul come Ripened fruits of thinking, In sureness of self-consciousness All feeling transforms itself. I can perceive full of joy The spiritual awakening of autumn: Winter will awaken in me The summer of the soul. |
Autumnally diminishes The stimulating quest of the senses; With revelation of light mingle The vague veils of mist. I myself see in the widths of space The autumn's winter sleep. Summer has given itself To me. |
|
Es spriessen mir im Seelensonnenlicht Des Denkens reife Früchte, In Selbstbewusstseins Sicherheit Verwandelt alles Fühlen sich. Empfinden kann ich freudevoll Des Herbstes Geisterwachen: Der Winter wird in mir Den Seelensommer wecken. |
Es dämpfet herbstlich sich Der Sinne Reizesstreben; In Lichtesoffenbarung mischen Der Nebel dumpfe Schleier sich. Ich selber schau in Raumesweiten Des Herbstes Winterschlaf Der Sommer hat an mich Sich selber hingegeben. |
This verses were given by Rudolf Steiner in 1912 / 1913: Anthroposophischer Seelenkalender.
Eversion by Mieke Mosmuller